У Набокова в «Бледном огне» есть история об удивительной игре слов одновременно и в русском и в английском языках:
Сама история достаточно тривиальна (и всего скорее апокрифична). В газетном отчете о коронации русского царя вместо "корона" [crown] напечатали "ворона" [crow], а когда на другой день опечатку с извинениями "исправляли", вместо нее появилась иная – "корова" [cow].
Изысканность соответствия английского ряда "crown-crow-cow" русскому "корона-ворона-корова" могла бы, я в этом уверен, привести моего поэта в восторг. Больше ничего подобного мне на игрищах лексики не встречалось, а уж вероятность такого двойного совпадения и подсчитать невозможно.
Рядом с царем – императрица Александра Феодоровна
А рядом с ней – его мать. Императрица Мария Фёдоровна (Мария София Фредерика Дагмар – дочь Кристиана, принца Глюксбургского, впоследствии Кристиана IX, короля Дании).
p.s.
На всякий случай приведу первоисточник филологической байки.
Она взята из записок известного писателя, врача и пушкиниста Викентия Вересаева: «В одной одесской газете при описании коронации – не помню, Александра III или Николая II, – было напечатано: „Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону”. В следующем выпуске газеты появилась заметка: „В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном короновании Их Императорских Величеств, вкралась одна чрезвычайно досадная опечатка. Напечатано: «Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону» – читай: «корову»”...» via
|